Principal

Diario YA


 

10 Frases Hilarantes en Inglés

Aprender inglés es muy importante para el futuro, pues provee acceso a oportunidades laborales y académicas singulares. Sin embargo, dominar el inglés es más que simplemente saber gramática. El inglés es un idioma fascinante, lleno de expresiones graciosas idiomáticas.
Para aprender inglés más allá de lo que enseñan los libros, es necesario obtener ayuda profesional. Un tutor de inglés es la solución perfecta para aprender expresiones en inglés graciosas, y ahora es más fácil que nunca hallar a uno, usando plataformas como BuscaTuProfesor.
Pero también es válido y productivo aprender un poco más cada día. Por eso te traemos el día de hoy 10 frases graciosas en inglés.
1. Kick the bucket - “Patear el balde”
Esta lacónica expresión es una curiosa forma de referirse a la muerte. Alguien que ha “pateado el balde” se refiere a una persona que ha fallecido. De ahí proviene una popular frase relacionada, “bucket list”, o “lista del balde”, cosas memorables que hacer antes de morir.
2. Dead as a doornail - “Muerto como un clavo en una puerta”
Esta frase es otra forma de aligerar un tema tan tabú como la muerte. Significa una total ausencia de vida. Se refiere a la forma antigua de asegurar clavos en una puerta, doblando y martillando la cabeza del clavo contra el marco, lo cual hace imposible sacarlos y “revivirlos”.
3. Piece of cake - “Pedazo de torta”
Esta curiosa expresión significa algo que es muy sencillo, una cosa o tarea fácil de hacer. Su origen es algo impreciso, aunque forma parte de una tradición frases divertidas en ingles que vinculan pastelería con facilidad, como “easy as pie” (“fácil como un pastel”).
4. Raining cats and dogs - “Lloviendo gatos y perros”
Esta curiosa frase se usa para referirse a una lluvia de intensidad extraordinaria. Es equivalente a frases en español como “lloviendo a cántaros”. No se sabe a ciencia cierta su origen etimológico, aunque existen varias teorías. Ninguna involucra lluvias de perros literales.
5. Pardon my French - “Disculpe mi francés”
Esta expresión solía ser usada en momentos en los cuales alguien usaba una expresión en francés, como “bon appetit”, en caso de que la otra persona no supiese la lengua. Con el tiempo, comenzó a ser usado con ironía tras usar una expresión vulgar o soez.
6. Cool as a cucumber - “Fresco como un pepino”
Esta expresión se usa para referirse a alguien que luce calmado, completamente libre de preocupaciones. No se trata que los pepinos sean despreocupados, sino de que son muy refrescantes en un día caluroso. Como si la temperatura no los afectase.
7. Neck of the woods - “Cuello del bosque”
Con esta frase, los estadounidenses hacen referencia a su vecindario, pueblo, ciudad o región. Originalmente, en Gran Bretaña, el “cuello” era una porción de tierra rodeada por agua en ambos lados. En América, el término mutó para referirse a cualquier asentamiento en un bosque.
8. Thick as thieves - “Gruesos como ladrones”
Esta frase significa “sumamente allegados”, es decir, una amistad estrecha e íntima. La palabra “thick”, o “grueso”, se ha usado en el sentido de intimidad o cercanía desde el siglo XIX. La imagen de los ladrones, con su lenguaje secreto y argot furtivo, evoca esa intimidad.
9. Pot calling the kettle black - “La olla llamando negra a la tetera”
Esta frase se refiere a la hipocresía de señalar algo en un tercero de lo cual uno es tanto o más culpable. Se basa en la idea de una olla y una tetera, ennegrecidas por las mismas llamas.
10. Put a sock in it - “Ponle un calcetín adentro”
Esta expresión se utiliza para mandar a callar a una persona, evocando la cómica imagen de alguien intentando hablar con un calcetín en la boca. Su origen es impreciso, aunque popularmente se decía que venía de la mejor forma de silenciar un gramófono.